— Ну, — начал я, ещё раз посмотрев на листок, — синтаксис немного странный, и странно расположена буква «S» в слове «SOCIETY».
Мой друг удовлетворённо потёр руки.
— Превосходно, Уотсон. Мы ещё сделаем из вас сыщика.
— Возможно, — сдержанно произнёс я. — Есть ли что-то, чего я не заметил?
— Как бы вы объяснили букву «С», помещённую в нижнем правом углу?
Я снова стал рассматривать телеграмму. Мне было ясно, что Холмс увидел в этом послании больше, чем я. Несколько мгновений я ломал голову над странно расположенной буквой.
— Это почти как подпись, — неуверенно предположил я. — Она может быть ключом к личности отправителя.
— Великолепно! — воскликнул Холмс покровительственным тоном, приводящим меня в тихое бешенство.
— Может быть, — продолжал я, — важно скорее произношение, чем сама буква?
— Вы имеете в виду «sea», какие-то морские ассоциации?
Я сдержанно кивнул, поняв по тону моего друга, что нахожусь на неверном пути.
— Любопытное предположение, но полагаю, вы преувеличиваете хитроумность этого послания. Тем не менее, дорогой коллега, вы не так уж далеки от истины, ибо, хотя буква «С» и не указывает прямо на отправителя телеграммы, она является ключом к её содержанию. Вижу по вашим нахмуренным бровям, что мне следует объясниться. Эта странно составленная телеграмма — закодированное послание, а буква «С», поставленная отдельно в конце, ключ к этому коду. Поскольку «С» — третья буква английского алфавита, то если мы возьмём каждую третью букву, то получим новое, совершенно другое послание.
Мы стали вместе изучать телеграмму.
— Каждую третью букву? Тогда в первой строчке получится N N О Е, что для меня лишено смысла, — сказал я.
— Для меня тоже, — согласился Холмс.
— Возможно, это каждое третье слово, — предположил я.
— Вы правы! Великолепно, Уотсон. Именно каждое третье слово.
Холмс быстро набросал своё прочтение телеграммы.
— Это больше похоже на правду. Теперь послание таково: «Need Help Desperate One London Gardens». (Отчаянно нужна помощь, Лондон Гарденс, дом один.)
— Лондон Гарденс?
— Да. Это объясняет, почему буква «S» из слова «Society» присоединена к слову «Garden».
— Изобретательно.
— Пожалуй, не слишком изобретательно.
— Что вы имеете в виду?
— Это мольба о помощи, но зачем прибегать к столь обременительному способу отправки?
— Чтобы не дать определённой стороне или сторонам узнать, что вам послано это сообщение.
— Возможно, но шифр, пожалуй, чересчур прост. Отправитель хочет заинтриговать меня своим «криком души», но в то же время должен быть уверен, что я без труда прочту его скрытое послание и смогу сегодня ночью отправиться по указанному адресу.
— Вы подозреваете ловушку?
— Не исключено. Я вновь ощущаю руку нашего таинственного человека со свёртком.
— Что вы предпримете?
— Хочу сыграть странствующего рыцаря.
— Тогда я пойду с вами.
Холмс покачал головой.
— Нет, Уотсон. Учитывая обстоятельства, я должен идти один.
— Вы подвергаете себя большой опасности.
— Вполне вероятно, но я должен идти без сопровождающих.
— Разве я когда-нибудь подводил вас?
Холмс с еле заметной улыбкой положил руку мне на плечо.
— Дорогой мой Уотсон, как я уже говорил вам, в трудную минуту я не хотел бы видеть рядом с собой никого другого. Однако сегодняшняя маленькая экскурсия требует моего единоличного участия.
— Понимаю, — сказал я.
— И, — прибавил Холмс, направив на меня длинный указательный палец, — даже не пытайтесь следовать за мной.
— Если вы настаиваете.
— Вынужден настаивать. Ваше присутствие может всё испортить.
— Очень хорошо, — неохотно согласился я.
— Вот и молодец. А теперь — нельзя терять ни минуты! — воскликнул он, сбрасывая халат.
Прежде чем я успел ещё что-нибудь спросить, он ушёл.
Я понимал, что Холмс настоял на встрече с неведомым противником один на один как ради моей, так и ради своей собственной безопасности. Это ясно доказывало, насколько рискованным он считал предстоящее предприятие. С чувством сильной тревоги наблюдал я из окон нашей квартиры, как мой друг, нырнув в гигантский водоворот жёлтого тумана, исчез во мраке осенней ночи.
Вопреки очарованию своего названия в те дни Лондон Гарденс был захудалым районом Кентиш-Тауна. Сев в двухколёсный экипаж в конце Бейкер-стрит, Шерлок Холмс, дабы не привлекать к себе внимания, высадился в четверти мили от места назначения. На улицах было тихо и пустынно, если не считать небольших стаек крыс, время от времени тёмным пятном беззвучно проносящихся по мокрым тротуарам.
Туман здесь был не таким плотным, как на Бейкер-стрит. Вокруг высокой тёмной фигуры сыщика от порывов сильного ветра закручивались маленькие вихри жёлтого смога. Кое-где слабый свет газовых фонарей бросал на мостовую бледные круги света. Холмс старался держаться в тени.
Где-то вдалеке Биг Бен начал отбивать полночь. Осторожно продвигаясь к своей цели, сыщик замечал, что дома вокруг становятся всё беднее. В холодном ночном воздухе витал запах распада. Вдруг Холмс замер и стал прислушиваться. В тишине ночной улицы ему почудился какой-то слабый, еле различимый шум. Пройдя немного вперёд, он снова прислушался. На этот раз ошибки быть не могло: то было мерное шарканье чьих-то ног.
Его преследовали.
Холмс резко повернулся кругом, окунувшись в темноту у себя за спиной. Потом услышал испуганный вздох и с трудом различил сквозь туман неясные очертания человека с поднятой правой рукой, изготовленной для удара. Когда фигура ринулась вперёд, Холмс, уклоняясь, быстро отступил в сторону. Нападавший зашатался, что-то невнятно бормоча.