Шерлок Холмс идёт по кровавым следам - Страница 39


К оглавлению

39

— Весьма рад познакомиться с вами, доктор Уотсон, — произнёс он тонким гнусавым голосом.

Глядя на него, я попытался сделать определённые умозаключения, используя методы моего друга. Кое-что было мне очевидно: Коллинз совсем недавно стал работать врачом полный рабочий день и, вероятно, это его первая практика — чёрный медицинский саквояж сиял и был практически новый. К больным доктор Коллинз ездил в основном в экипаже — ботинки у него были чистые. Но обтрепавшиеся манжеты рубашки и отсутствие пуговицы на сюртуке — такого не потерпела бы ни одна молодая жена — выдавало в нём холостяка.

Желтоватое веснушчатое лицо, голубые глаза, на тонких губах застыла неуверенная улыбка…

Мои наблюдения прервал Гарднер.

— Я объяснил доктору Коллинзу, что вы и мистер Холмс… — он замялся, подыскивая нужные слова, — взяли на себя присмотр за этой больной, но перед уходом доктор попросил позволения повидать свою пациентку.

— Если вы не возражаете, доктор Уотсон, — добавил Коллинз.

Я не знал, как Холмс отреагировал бы на эту просьбу, но почувствовал, что не могу препятствовать коллеге проведать больную, и кивнул в знак своего согласия.

— Должен признаться, я поражён тем, что мисс Хантер сегодня утром стало лучше, — с горячностью произнёс Коллинз. — Вчера я опасался за её жизнь. Признаюсь, её болезнь совершенно обескуражила меня.

— Это ваша первая практика?

— Моя первая практика с полным рабочим днём. В прошлом году я окончил медицинский колледж и некоторое время работал ассистентом на приёме больных в Блумсберри.

Приятно было узнать, что некоторые из моих умозаключений оказались верными.

— Разумеется, эта практика моя только до возвращения доктора Мортимера. Я всего лишь его заместитель.

Я снова кивнул.

— Так могу я увидеть мисс Хантер? — спросил Коллинз, заглядывая мне через плечо.

— Да, конечно, но ей дали снотворное, и её лучше не беспокоить.

Мы приблизились к кровати. При виде столь очевидных изменений в состоянии его пациентки Коллинз издал возглас удивления.

— Потрясающе! — воскликнул он. — Вы сделали ей ещё одно переливание?

— Нет.

Коллинз взял девушку за руку.

— Что ж, пульс у неё практически нормальный. Можно узнать, какое лечение она получила?

Я не успел ответить на этот вопрос, поскольку меня опередил Шерлок Холмс. Я не слышал, как он вошёл в комнату, и по удивлённым лицам Коллинза и Гарднера догадался, что и они тоже.

— Боюсь, доктор Коллинз, в настоящее время мы не сможем обсуждать ни причину, ни метод лечения болезни мисс Хантер. — Шагнув вперёд, он встал рядом с нами у кровати. — Я — Шерлок Холмс, — протягивая руку, сказал он.

— Рад познакомиться с вами, мистер Холмс. Сайлас рассказал мне о вашем участии в этом деле. Должен признаться, ваше имя ассоциируется у меня скорее с недугами общества, нежели с телесными хворями.

— Иногда их невозможно отделить друг от друга. Вы довольны состоянием вашей пациентки?

— Разумеется. Она так быстро пошла на поправку. Во время последнего визита к ней я почти не надеялся, что она проживёт ещё один день.

— Или ночь.

В ответ на загадочную реплику моего друга Коллинз нахмурил брови, однако Холмс, проигнорировав это, продолжал:

— Видели ли вы раньше нечто подобное?

Он осторожно повернул голову девушки на бок и указал на две отметины у неё на шее.

— Ах, это, — пробормотал Коллинз, придвинувшись ближе, чтобы лучше рассмотреть. — Да, они меня немного озадачили, но теперь, похоже, они проходят. — Он пожал плечами. — Я принял их за следы укуса какого-то животного, вероятно кошки.

— Возможно, — небрежно произнёс Холмс. — Вы замечали похожие ранки на шее у Виолетты Маркэм?

Коллинз был явно ошарашен.

— Вы знаете о девице Маркэм?

Мой друг кивнул.

— Всё это очень странно, мистер Холмс, но сейчас, после ваших слов, я действительно припоминаю, что на шее Виолетты Маркэм были аналогичные отметины. — Откинув голову и прищурив глаза, он напряжённо что-то припоминал. — Да, теперь я этом уверен, — произнёс он наконец. — Видит Бог, я и не думал, что здесь существует какая-либо взаимосвязь. Значит, эти отметины не просто случайные царапины от домашнего животного, а симптомы болезни?

— Или её причины, — пробормотал Холмс.

— Кошка или собака здесь ни при чём. Могу за это ручаться, — заметил Гарднер. — Мы не разрешаем держать на территории академии домашних животных.

Коллинз досадливо мотнул лохматой головой.

— Каким же я был глупцом, что не заметил такой простой вещи прямо у себя под носом. Ах, я настоящий тупица!

— Даже если бы вы заметили повторное появление этих отметин, это никоим образом не помогло бы вам в излечении мисс Хантер, — проговорил я, пытаясь утешить молодого врача.

— Верно, доктор Уотсон, но это открыло бы новую область для исследований, которые могли бы приблизить меня к разгадке этого проклятого недуга. Ведь именно это и привело вас к вашему открытию? Джентльмены, вы должны сказать мне, из какого источника происходит это заболевание и чем вызвано появление этих странных ранок на шее.

— Вынужден повторить, что пока мы не можем обсуждать наши открытия, — холодно произнёс Холмс. — Мы и сами по большей части находимся в неведении как относительно причины, так и относительно лечения этой болезни.

— Но эта девушка поправляется благодаря вашим заботам. Должно быть, вы нашли верный ключ к этой загадочной болезни. Нельзя же держать такие ценные знания при себе! — Коллинз повернулся ко мне с горящими от волнения глазами. — Доктор Уотсон, долг повелевает вам, как медику, делиться своим опытом с коллегами!

39