Шерлок Холмс идёт по кровавым следам - Страница 24


К оглавлению

24

Было заметно, что полицейский терзается: то ли ему радоваться этой новости, то ли сожалеть о ней. В конце концов на землистом лице Лестрейда появилось самодовольное выражение.

— Что ж, мистеру Холмсу их всех не одолеть, — с ухмылкой заметил он. — Сегодня ночью отправлю туда своих людей. Если будут какие-нибудь происшествия, я ему сообщу.

Посмеиваясь, он ушёл.

Как раз перед полуднем в нашу квартиру с уверенным видом вошёл Холмс.

— Добрый день, Уотсон. Надеюсь, вы хорошо спали, — бодро воскликнул он, кидая пальто на плетёное кресло.

Ликующее выражение его лица говорило о том, что, по-видимому, утренняя работа ему удалась. Надо сказать, одной из мелких раздражающих особенностей моего компаньона было то, что он не был склонен сообщать информацию до какого-то подходящего, как он считал, драматического момента. Это объяснялось отчасти его властной натурой, предпочитавшей доминировать над окружающими, отчасти — по временам чрезмерной склонностью к драматизму. В данном случае на все мои расспросы об утренних деяниях он отвечал взмахом руки и довольной ухмылкой.

— Да ладно, Уотсон, — промолвил он наконец, — вы обо всём узнаете за ленчем. — Он взглянул на карманные часы. — Боже правый, мы опоздаем, если не поспешим.

Гостиница «Нортумберленд» размещалась в грандиозном здании, стоящем на тихой улочке, зажатой между шумными оживлёнными проездами в районе Трафальгарской площади и Стрэнда. Когда минут двадцать спустя мы с Холмсом вошли в гостиницу, ресторан был уже заполнен публикой. В зале стоял негромкий гул голосов посетителей, в воздухе висела голубоватая пелена сигарного дыма. Это было просторное, освещённое хрустальными канделябрами помещение с тёмными стенами, обитыми панелями из красного дерева. За одним из столов у окна с красными бархатными портьерами сидел Ван Хельсинг. Увидев нас, он поднялся с места и помахал салфеткой.

Обменявшись приветствиями, мы заказали ленч у одного из пробегавших мимо официантов. Потом мы с Ван Хельсингом повернулись к Холмсу, ожидая его отчёта.

— Что ж, — вымолвил он наконец, — похоже, фрагменты этой головоломки встают на свои места в соответствии с вашей теорией, Ван Хельсинг. Сегодня рано утром я просмотрел записи о регистрации погребений на частном кладбище «Белмаунт» и обнаружил, что менее четырёх недель назад там, в фамильном склепе была похоронена двадцатилетняя дочь сэра Ральфа Маркэма.

— Сэр Ральф Маркэм. Это имя кажется мне знакомым.

— Так оно и есть, Уотсон. Он известный специалист по военно-морскому делу и служит в Адмиралтействе.

— Ах да, разумеется. — Я хлопнул себя по лбу.

— Возраст девушки определённо нам подходит, — пробормотал Ван Хельсинг.

— Получив эти любопытные сведения, я взял на себя смелость нанести визит в поместье Маркэмов — прекрасная вилла, не более трёх миль от Белмаунта. Как я и думал, сэр Ральф был по делу в Адмиралтействе, но мне удалось побеседовать с леди Маркэм. На красивом лице этой утончённой дамы лет сорока ясно видны следы большой печали. Я представился как Дональд Фрейзер, консультант по медицинским исследованиям из больницы Святого Варфоломея.

Чтобы дать нам почувствовать, как он вошёл в свою роль, далее Холмс говорил с мелодичным абердинским акцентом:

— Я спросил у леди, могу ли я задать ей несколько вопросов относительно смерти её дочери. Она согласилась, хотя видно было, что ей больно об этом говорить. Скажу вам, джентльмены, я чувствовал себя довольно скверно, но понимал, что полученные от неё сведения могут быть очень важны для нашего расследования.

Холмс придвинулся к нам ближе и с заговорщицким видом продолжал говорить полушёпотом.

— Вот что она мне рассказала. Её дочь Виолетта посещала академию для молодых леди в Кумб-Трейси, в Девоне — место, знакомое нам с Уотсоном.

Я кивнул, вспомнив наше краткое пребывание в Кумб-Трейси при расследовании дела Баскервилей.

— Посещая академию, Виолетта Маркэм подхватила «странную болезнь». Сначала её лечил местный врач по фамилии Коллинз. Однако лечение не дало результатов, и девушку осмотрел хороший специалист, приятель сэра Ральфа. Но и его усилия оказались безуспешными.

— Какие проявления были у этой «странной болезни»? — спросил Ван Хельсинг.

Глаза Холмса засверкали от сильного возбуждения, и он ответил:

— Наблюдались симптомы анемии, но, несмотря на многократные переливания крови, девушка постепенно слабела. В конце концов её привезли домой, и через шесть часов после этого она умерла. Врачи были озадачены не только фактической причиной её смерти, но и двумя маленькими ранками на шее мисс Маркэм.

— Печать Дракулы! — взволнованным хриплым голосом прошептал Ван Хельсинг. — Холмс, здесь есть всё: загадочная потеря крови, постепенное ослабевание жертвы, характерные проколы на шее. Это классические вампирские симптомы.

— Факты кажутся неоспоримыми, — нехотя согласился Холмс.

— Вы действительно верите, что эту девушку инфицировал сам граф Дракула? — недоверчиво спросил я.

Ван Хельсинг уверенно кивнул.

— В таком случае следы ведут нас к Кумб-Трейси, где у девушки впервые были обнаружены симптомы этой болезни.

— Уотсон прав, — сказал Холмс. — Факты ясно указывают на то, что сейчас Дракулы в Лондоне нет, он нашёл себе более безопасное пристанище в сельской местности Девоншира. Именно там мы и должны попытаться его выследить.

Ван Хельсинг коснулся рукава Холмса.

— Прежде чем мы продолжим расследование, нам придётся выполнить ужасный, но необходимый ритуал. Нам следует на закате прийти на могилу Виолетты Маркэм и уничтожить существо, ныне вселившееся в её тело.

24