— Подставьте ладонь и постучите по конверту.
Я послушался, и мне на ладонь выпал маленький чёрный предмет. Это была дохлая муха.
— Что бы это значило? — изумился я.
Холмс зажёг трубку, бросил спичку в огонь и только потом ответил на мой вопрос.
— Это значит, Стэплтон знает, что я жив, — небрежно заметил он. — Он предупреждает, что игра продолжается — игра в паука и муху.
— Этот человек — дьявол…
— Притом очень упорный дьявол. Но мы одолеем его, Уотсон. Не сомневайтесь — наш паук запутается в собственной паутине, это лишь вопрос времени. А теперь, полагаю, нам обоим следует немного подкрепиться. У нас была утомительная и напряжённая ночь. К тому же по свежим повязкам видно, что ожоги всё ещё вас беспокоят. Я полагаю, что один из великолепных завтраков миссис Хадсон поможет справиться с вашими хворями и подготовит нас обоих к свершениям этого дня.
Откинувшись в кресле, он улыбнулся и продолжал с довольным видом пыхтеть трубкой.
Через полчаса мы с Холмсом жадно принялись за завтрак. У Холмса было двойственное отношение к еде. Часто в процессе какого-нибудь запутанного дела, требующего напряжения всех сил, он мог отказаться от регулярного приёма пищи, рассматривая её лишь как топливо для поддержания организма в рабочем состоянии. В таких случаях у него, казалось, пропадало чувство вкуса, ибо я наблюдал, как, с головой погрузившись в очередное расследование, он приправляет мясо или рыбу мёдом для увеличения их энергетической ценности. В то утро, однако, он с явным удовольствием поглощал классическую ветчину с яйцами.
— На миссис Хадсон всегда можно положиться по части организации пиршества, — произнёс он удовлетворённо, вставая из-за стола и усаживаясь у камина. — Ах, Уотсон, боюсь, нам придётся отказаться от послеобеденной трубки. По лестнице поднимается посетитель.
Я считаю, что у меня превосходный слух, но никакого шума, который указывал бы на появление посетителя, я не слышал. Однако через несколько мгновений действительно послышался осторожный стук в дверь.
— Входите, Лестрейд, — воскликнул Холмс.
На пороге появился полицейский из Скотленд-Ярда с котелком в руке. Его крысиная физиономия выражала смущение.
— Как, чёрт возьми, вы узнали, что это я, мистер Холмс?
— Элементарно, Лестрейд. Кто ещё из известных мне людей носит полицейские бутсы двенадцатого размера, стучит в дверь особым отрывистым стуком и может заявиться ко мне в столь ранний час?
Лестрейд опечаленно взглянул на свои ноги.
— Снимайте же пальто и садитесь к камину. — Холмс сделал приглашающий жест. — В кофейнике ещё остался кофе. Догадываюсь, вам сегодня не удалось позавтракать.
— Да, у вас такой вид, будто вы всю ночь провели на ногах, — заметил я, взяв у Лестрейда пальто и вешая его на вешалку.
— Едва ли, Уотсон. Гладкий подбородок и свежие капельки крови на воротнике свидетельствуют о торопливом бритье, а неизмятый костюм и чистые ботинки заставляют предположить, что они были надеты недавно. Я бы сказал, что нашего друга рано утром вызвали в Скотленд-Ярд по какому-то срочному делу.
— Вы правы, мистер Холмс, — с некоторым удивлением произнёс Лестрейд.
Холмс, потирая руки, засмеялся с довольным видом.
— Меня вызвали в четыре часа утра, — глотнув кофе, продолжал полицейский. — Было совершено ужасное преступление. Странное убийство — ведь именно такие вас привлекают?
— И не только странное, Лестрейд, но и запутанное. Что ещё может заставить служащих Скотленд-Ярда постучать в мою дверь?
Лестрейд покорно кивнул.
— Странное и запутанное, — согласился он.
Холмс с блаженной улыбкой на лице откинулся на спинку кресла.
— Изложите факты, — попросил он.
— Вы читали недавние газетные сообщения о «призрачной леди» на Хэмпстедской пустоши?
— Помню, что читал нечто подобное. Таинственная женщина заманивает детей на пустошь и наносит им увечья.
— Именно, мистер Холмс.
Лестрейд вынул из кармана пиджака измятую газетную вырезку и вручил её моему другу.
— «Вестминстер газетт», — внимательно изучив клочок бумаги, заключил Холмс.
— Да. Это сообщение появилось два дня тому назад, — сообщил инспектор.
Холмс повернулся ко мне.
— Будьте так добры, Уотсон, прочтите нам это.
Я взял вырезку и прочитал следующее:
...ХЭМПСТЕДСКИЙ УЖАС
ПОСТРАДАЛ ЕЩЁ ОДИН РЕБЁНОК
ПРИЗРАЧНАЯ ЛЕДИ
Мы только что получили информацию о том, что ещё один ребёнок был найден сегодня утром под кустом дрока на наименее посещаемом участке Хэмпстедской пустоши под названием Шутаз-хилл. У ребёнка, имевшего чрезвычайно изнурённый вид, обнаружены такие же крошечные ранки на шее, как и в других случаях. Когда его отчасти привели в чувство, он повторил уже известную по предыдущим нападениям историю о том, что его увела с собой женщина в белом, «призрачная леди».
— По-видимому, — сказал Холмс, — после этого сообщения произошли другие, более серьёзные события. Скажем, прошлой ночью.
— Так оно и есть, — подтвердил полицейский. — Неподалёку от того места, где был найден ребёнок, сегодня в три часа ночи местный констебль обнаружил тело молодой женщины.
— Мёртвой? — спросил я.
— Да, доктор. Мертвее не бывает, с ужасными ранами на горле. По словам полицейского врача, эта женщина потеряла едва ли не всю свою кровь.
Должен сознаться, что жуткое сообщение Лестрейда привело меня в трепет. Полицейский выдержал эффектную паузу, чтобы увидеть реакцию моего друга. Лицо Холмса оставалось бесстрастным, но, хорошо его зная, я заметил, как глаза его засверкали от возбуждения.