Стэплтон поднял фонарь выше, и Холмс увидел его обрамлённое соломенно-жёлтыми прямыми волосами испачканное лицо, изобразившее нечто вроде вежливой улыбки. Да, это был уже совсем не тот городской натуралист, которого Холмс встречал в Дартмуре. По его опустившемуся виду и грязной одежде можно было судить, в каких суровых условиях жил он в последнее время.
— Польщён вашими словами, — произнёс Стэплтон. — Всегда приятно, когда способности человека оцениваются по заслугам. Вдвойне приятно, когда это делает великий Шерлок Холмс.
— О, я полностью признаю ваши особые таланты, — многозначительно ответил Холмс.
— Вы чертовски умны, Холмс, но, несмотря на весь ваш ум, кнут сейчас у меня в руках. Я наблюдал за вами на болоте на следующее утро после гибели пса и видел, как вы искали меня. Будь у меня тогда ружьё, вы были бы покойником. В тот день я дал себе клятву свести с вами счёты, господин сыщик. Если бы не ваше вмешательство, я был бы сейчас хозяином поместья Баскервилей, а не беглецом, который вынужден, как преступник, заметать следы и скрываться от полиции в нищенской дыре.
Холмс отвечал с мрачной улыбкой:
— Но вы и есть преступник, дорогой мой Стэплтон. У вас налицо ярко выраженные преступные наклонности. Всепоглощающая алчность толкнула вас на убийство сэра Чарлза Баскервиля, затем вы попытались погубить сэра Генри. Эта алчность была направлена на то, что вам не принадлежало.
— Но могло принадлежать мне, — воскликнул Стэплтон.
Слова его эхом разнеслись по пустой комнате.
— Должен признать, вы проявили большую изобретательность в воплощении собаки как орудия убийства. Пожалуй, слишком большую.
— Что вы хотите этим сказать?
— Если бы вы избрали менее эффектный способ убийства семейства Баскервилей, я, пожалуй, не был бы так заинтригован и не стал бы расследовать это дело. А значит, ваша схема могла бы сработать.
Обдумав слова Холмса, Стэплтон кивнул.
— Вы правы. Я мог бы выбрать для Баскервилей какую-нибудь обычную смерть — например, яд… Но разве в этом есть вызов? Если человек задумывает убийство, ему следует изобрести самый коварный и оригинальный способ это сделать.
— Вот почему я получил утром этот жуткий пакет.
— Да! — Глаза Стэплтона заискрились весельем, а рот расплылся в отвратительной ухмылке. — Своеобразный подарочек, не так ли?
— Извините, что не смог угодить вам и не дал клинку вонзиться мне в сердце, — ответил Холмс. Потом многозначительно добавил: — Жаль, что для столь неудачного предприятия вам пришлось испортить одну из ваших ценных книг.
— Это её книга.
Слова эти вылетели сами собой, помимо его воли. Стэплтон попался на удочку. Заметив, как забегали у него глаза, а на скулах заиграли желваки, Холмс понял, что он раздосадован своим опрометчивым ответом. Холмс был очень доволен.
— Наверное, она расстроена тем, что вы испортили одну из её любимых книг, — осторожно подсказал Холмс.
Однако Стэплтон не стал заглатывать новую наживку.
— Любознательны до самого конца — а, Холмс? Пытаетесь подобрать кусочки головоломки, чтобы потом выследить меня? Не тратьте силы. Живым вы из этой комнаты не выйдете.
На какой-то миг лицо его потемнело от гнева.
— В таком случае почему вы боитесь рассказать мне об этой женщине? — спросил Холмс.
Стэплтон ответил не сразу.
— Я не боюсь, — заносчиво произнёс он. — При мысли о том, что моя опрометчивая реплика будет до самого конца возбуждать ваше любопытство, я испытываю величайшее удовлетворение.
Поняв, что дальнейшие расспросы по поводу неизвестной женщины ни к чему не приведут, Холмс переменил тему разговора:
— Вероятно, проходя сегодня днём мимо окон моей квартиры, вы были очень разочарованы, увидев меня живым и невредимым.
— Так вы меня заметили?
— Нет, но я не сомневался, что вы вернётесь посмотреть, выполнила ли ваша игрушка своё предназначение. Чтобы снабдить вас необходимой информацией, я довольно долго вышагивал перед окнами взад-вперёд.
— Согласитесь, Холмс, моя вторая придумка оказалась более удачной!
Сыщик сдержанно кивнул.
— После того как моё первое покушение на вашу жизнь провалилось, я понял, что для успеха в следующей попытке нам надо встретиться лицом к лицу и эта встреча должна состояться на моей территории. Я знал, что единственный способ выманить вас с Бейкер-стрит — послать вам головоломку, которая заинтригует вас до такой степени, что вы забудете об осторожности. И — смотрите-ка! — вы, подобно мотыльку, полетели на моё пламя.
В полумраке Холмсу было видно лицо Стэплтона, дрожащее от возбуждения.
— Интересное сравнение, — без выражения произнёс Холмс. — Мы с доктором Уотсоном представляли себе паука и муху.
Стэплтон улыбнулся.
— Что ж, тоже весьма подходяще. Скажите, Холмс, каково это — попасться в мою паутину?
Шерлок Холмс слегка пошевелился, чтобы ослабить верёвки, врезавшиеся в запястья.
— В данный момент мне немного не по себе. Однако в произошедшем я виню лишь себя самого. Я не предусмотрел, что в качестве приманки вы посадите за стол сообщника, а сами спрячетесь за дверью, чтобы оглушить меня ударом по голове.
Неожиданно Стэплтон откинул голову и издал сдавленный вопль. Холмс не сразу сообразил, что это — начало приступа смеха. Странная вспышка Стэплтона переросла в продолжительный и пронзительный вой, долженствующий изобразить веселье. Это был смех сумасшедшего. Наконец Стэплтону удалось овладеть собой.
— Сообщник? — воскликнул он, смахивая с глаз слёзы смеха. — Мой друг, сидящий за столом?